《Yggdrasil Story - Double language version (Thai - Eng) ไทย-อังกฤษ For learners of Thai language》Chapter 4: Water Yggdrasil -- A girl pushes you into a tube filled with water....oh wait....WHAT?
Advertisement
Chapter 4: Water Yggdrasil
บทที่ 4: อิกดราซิลน้ำ
[The next morning]
[เช้าวันรุ่งขึ้น]
Lord: Ahh...nice morning, oh, Lily isn't on my bed, unlike yesterday.
ลอร์ด: อ้า…ยามเช้าอันสดใส อืม…ลิลลี่ไม่ได้มานอนบนเตียงเหมือนเมื่อวาน
Lord: Hey!...everyone stop piling your share of gold coins in my bedroom damn it. I can't even walk through. Keep them in those vacant rooms below or somewhere else.
ลอร์ด: เฮ้ย!....ทุกคนอย่ากองเหรียญทองของตัวเองไว้ในห้องนอนผมได้ไหม ไม่มีที่จะเดินแล้ว เอาไปเก็บไว้ในห้องว่างข้างล่างหรือที่ไหนก็ได้
Wevil: Good morning. My lord. Next trip don't forget me please. I can play dead.
วีวิล: อรุณสวัสดิ์ค่ะท่านลอร์ด เดินทางคราวหน้าอย่าลืมฉันนะคะ ฉันแกล้งตายได้
Lord: I will think about it, but first, have someone carry all these gold coins below.
ลอร์ด: แล้วจะคิดดูอีกทีแล้วกัน แต่ก่อนอื่นหาใครสักคนขนเหรียญทองทั้งหมดนี่ไปไว้ข้างล่างที
Wevil: Jasmine, let help me.
วีวิล: จัสมินมาช่วยหน่อยสิ
Jasmine nods.
จัสมินพยักหน้า
Wevil: You too radish, go get a few strong trents.
วีวิล: แกด้วยเจ้าหัวไชเท้า ไปตามเทรนต์ตัวที่แข็งแรงมาซักสองสามตัวซิ
[On the grand balcony connecting to the lord's bedroom]
[บนระเบียงใหญ่ที่เชื่อมต่อกับห้องนอนของท่านลอร์ด]
Iris: Good morning, Ruby. Are you....
ไอริส: อรุณสวัสดิ์รูบี้ เธอ….
Ruby, walking away aimlessly: Stop.....It hurts... It hurt so much... mumble...mumble...
รูบี้เดินไปอย่างไร้จุดหมาย: หยุดนะ…เจ็บ…เจ็บมากจริงๆ…พึมพำ….พึมพำ
Lord: Will she really be OK, Iris.
ลอร์ด: เธอจะเป็นไรไหมน่ะ ไอริส
Iris: I think we should do it one more time right now. As the saying goes, fight fire with fire.
ไอริส: ฉันคิดว่าเราควรจะทำมันอีกครั้งตอนนี้เลย เหมือนสำนวนที่ว่า หนามยอกให้เอาหนามบ่ง
Lord: NOOOOOO!!!
ลอร์ด: ไม่ๆๆๆๆๆๆๆๆ!!!
Violet: Hi, what should we do today, my lord?
ไวโอเล็ต: วันนี้เราจะทำอะไรกันดีคะ?
Lord & Iris: NOO! We haven't done anything!!
ลอร์ด & ไอริส: ไม่ๆๆ! พวกเรายังไม่ได้ทำอะไรเลย!!
Violet: Huh?
ไวโอเล็ต: เหอ?
Peony: Good morning, my lord. How's the travel yesterday?
พีโอนี่: อรุณสวัสดิ์ค่ะ การเดินทางเมื่อวานเป็นยังไงบ้างคะ?
Lord: Everyone has had a great time. I really hoped you were there.
ลอร์ด: ทุกคนมีความสุขกันมาก ฉันอยากให้เธอไปด้วยจริงๆ
Peony's face reddens slightly.
พีโอนี่หน้าแดงเล็กน้อย
Violet: Ruby's juice tastes so good too, my lady. Our lord and Iris kind of forced it from her in the item shop....
ไวโอเล็ต: น้ำหวานของรูบี้รสชาติดีจริงๆค่ะ ท่านลอร์ดกับไอริสดูเหมือนจะบังคับเอาจากเธอในร้านขายไอเท็ม….
Peony: Please excuse me, I have some work to do.
พีโอนี่: ขอตัวนะคะ ฉันมีธุระจะต้องทำ
Lord thinks: [Out of a hundred things that happened in that village, why did you have to bring that up, Violet, and Peony is angry at me again, isn't she?]
ลอร์ดคิด: [มีเรื่องเป็นร้อยเรื่องเกิดขึ้นในหมู่บ้านเมื่อวานนี้ ทำไมเธอต้องพูดถึงเรื่องนี้ด้วยนะไวโอเล็ต และพีโอนี่ก็โกรธผมอีกแล้วใช่ไหมเนี่ย]
Violet: Why did she walk away all of a sudden, my lord? She doesn't like to discuss about nectar? But the nectar is really good...ahh...
ไวโอเล็ต: ทำไมเธอถึงเดินออกไปกะทันหันแบบนั้นคะ? เธอไม่ชอบพูดถึงเรื่องน้ำหวานเหรอคะ? แต่น้ำหวานเมื่อวานอร่อยจริงๆค่ะ…….
Lord: ....
[Back in the bedroom]
[กลับมาในห้องนอน]
Lord: The fortune teller said yesterday that there is another fortune teller near Water yggdrasil. So, there are two yggdrasil trees now?
ลอร์ด: หมอดูเมื่อวานนี้บอกเราว่ายังมีหมอดูอีกคนอยู่ที่อิกดราซิลน้ำ คืออิกดราซิลนี่มีสองต้นงั้นรึ?
Sola: No, it is in fact the same tree. Their networks of underground roots are connected.
โซล่า: ไม่ใช่ค่ะ จริงๆมันเป็นต้นเดียวกัน เครือข่ายของรากใต้ดินมันเชื่อมต่อกัน
Lord: Should I go consult that fortune teller. Perhaps he or she knows something about my past.
ลอร์ด: ผมควรจะไปปรึกษาหมอดูคนนั้นไหม บางทีเขาหรือเธออาจจะรู้อะไรเกี่ยวกับอดีตของผมก็ได้
Sola: Yes, if you don't have anything better to do today. However, I can't go with you today. I have other business elsewhere.
โซล่า: ค่ะ ถ้าท่านไม่มีอะไรดีกว่านั้นที่จะทำในวันนี้ แต่วันนี้ฉันไปด้วยไม่ได้นะคะ ฉันมีธุระที่อื่นค่ะ
Lord: Hmm...Who else can I bring with me then?
ลอร์ด: อืม…งั้นผมจะพาใครไปด้วยดี?
Sola, knocking on the water jar. Do you want to....
โซล่าเคาะโอ่งน้ำ: เธออยากจะ…
Lily: Sorry I pass. Today is my sleep day.
ลิลลี่: ขอตัวนะ วันนี้เป็นวันนอนของฉัน
Lily dives back down.
ลิลลี่ดำน้ำกลับลงไป
A small spot of bright light silently glows from Sola's hand, and the jar miraculously explodes, water splashing everywhere.
จุดแสงจ้าเล็กๆสว่างขึ้นที่มือของโซล่า แล้วโอ่งก็ระเบิดราวกับว่ามีปาฏิหาริย์ น้ำกระจายไปทั่ว
Lily: What happen...what happen?
ลิลลี่: เกิดอะไรขึ้น…เกิดอะไรขึ้น?
Sola: I'm not sure. That jar is quite old. Perhaps it has exploded on its own?
โซล่า: ไม่แน่ใจเหมือนกัน โอ่งนี้มันค่อนข้างเก่าแล้วใช่ไหม บางทีมันอาจจะระเบิดของมันเองก็ได้มั้ง?
Lily: What?...I just bought it last month.
ลิลลี่: อะไรนะ?....ฉันเพิ่งซื้อมาเมื่อเดือนก่อน
Sola: Inferior products are everywhere. Fortunately, our lord is going to Water yggdrasil today, and that village is a major producer of jars in this area.
โซล่า: สินค้าด้อยคุณภาพมีอยู่ทุกหนทุกแห่ง แต่โชคดีที่ท่านลอร์ดของเรากำลังจะไปที่อิกดราซิลน้ำในวันนี้ และที่นั่นก็เป็นผู้ผลิตโอ่งรายใหญ่ของแถวนี้ด้วย
Lily: Could you guys buy some jars for me then?
ลิลลี่: งั้นฉันฝากซื้อโอ่งสักสองสามใบก็แล้วกัน
Advertisement
Sola: No, if they do that, I have a very strong hunch that your jar might explode again tomorrow.
โซล่า: ไม่ได้นะ ถ้าทำแบบนั้น ฉันสังหรณ์ใจอย่างแรงว่าพรุ่งนี้โอ่งมันอาจจะระเบิดอีกก็ได้
Lord: ......
Lily: What do you mean, Sola?
ลิลลี่: หมายความว่ายังไง โซล่า?
Sola: I mean, you have to carefully choose a good quality jar by yourself. You're the jar expert, and that village is your hometown.
โซล่า: ก็คือเธอต้องไปเลือกโอ่งคุณภาพดีด้วยตัวเธอเอง เธอชำนาญเรื่องโอ่งใช่ไหม แล้วหมู่บ้านนั้นก็เป็นบ้านเกิดของเธอด้วย
Lily: Fine...fine. I'm going.
ลิลลี่: โอเคๆ ไปก็ได้
[On the path to Water yggdrasil]
[เส้นทางไปอิกดราซิลน้ำ]
Lord: Feel weird. The usual members ain't here.
ลอร์ด: รู้สึกแปลกๆ สมาชิกประจำไม่มาด้วยเลย
Violet: Iris said she had to take care of her sister. Something really bad seems to have happened to her.
ไวโอเล็ต: ไอริสบอกว่าเธอต้องอยู่ดูแลน้องสาวเธอ ดูเหมือนว่าจะมีเรื่องแย่ๆเกิดขึ้นกับรูบี้
Lord: I didn't do anything. Not my fault.
ลอร์ด: ผมไม่ได้ทำอะไรเลย ไม่ใช่ความผิดของผม
Violet: Pardon?
ไวโอเล็ต: อะไรนะคะ?
Lord: Oh, nothing. I was thinking about something else.
ลอร์ด: อ้อ ไม่มีอะไร ผมคิดเรื่องอื่นอยู่น่ะ
Lily: I can't imagine anyone bad enough to hurt such an innocent, lovely little girl like her.
ลิลลี่: ฉันนึกไม่ออกเลยว่าจะมีใครเลวพอที่จะทำร้ายสาวน้อยน่ารักใสซื่อแบบเธอได้ลงคอ
Lord: .....
Violet: Don't worry, Iris can take care of Ruby.
ไวโอเล็ต: อย่าเป็นห่วงเลยค่ะ ไอริสดูแลรูบี้ได้แน่นอน
Lord: I guess so. By the way, is it safe for me to go there with only the two of you?
ลอร์ด: ผมก็ว่างั้น อ้อ…ไปกับพวกเธอแค่สองคนนี่จะปลอดภัยพอเหรอ?
Violet: You can trust us. The path is safe, in fact, it is almost the same path we travelled a few days ago. All Water yggdrasil's population are all trents, and it's under the Queen of Rose's area of influence. So, nothing to fear, my lord.
ไวโอเล็ต: วางใจพวกเราได้เลยค่ะ เส้นทางเดินนั้นปลอดภัย ที่จริงแล้วมันก็เกือบเป็นเส้นทางเดิมที่เราเคยไปมาเมื่อวันก่อน ประชากรทั้งหมดของอิกดราซิลน้ำเป็นเทรนต์ค่ะ และอยู่ภายใต้อิทธิพลของราชินีกุหลาบ ดังนั้นไม่มีอะไรต้องกลัวนะคะท่านลอร์ด
Lord thinks: [Yeah, yeah. The last time I was almost obliterated by a lightning bolt, in the dead center of your so-called Queen of Rose's area of influence]
ลอร์ดคิด: [เออสิ คราวก่อนผมเกือบจะระเหยเป็นไอไปเพราะฟ้าผ่าแล้ว ที่ศูนย์กลางอิทธิพลของราชินีกุหลาบเป๊ะๆเลย]
Lord: In a battle, what can you do, Violet?
ลอร์ด: ในการต่อสู้ เธอทำอะไรได้บ้าง ไวโอเล็ต?
Violet: I can use my petals to attack all enemy in a large area. Lily can use water-based magic. Oh, don't worry, my lord, even one of my petals could kill you in an instant, I can control all my petals individually and precisely. Even though it's a kind of area attack magic, you are completely safe from it.
ไวโอเล็ต: ฉันใช้กลีบดอกไม้โจมตีศัตรูทุกตัวเป็นบริเวณกว้างค่ะ ลิลลี่ใช้มนต์น้ำได้ อย่ากังวลไปเลยค่ะ ถึงแม้กลีบดอกหนึ่งกลีบของฉันจะฆ่าท่านได้ในพริบตา แต่ฉันสามารถควบคุมกลีบดอกทุกกลีบได้อย่างแม่นยำ ถึงแม้จะเป็นมนต์ที่ส่งผลเป็นบริเวณกว้าง แต่ท่านก็ปลอดภัยแน่นอนค่ะ
Lord: Just remove the part about one petal killing me in an instant, and what you just said would be perfectly reassuring.
ลอร์ด: เอาส่วนที่ว่า ‘กลีบดอกหนึ่งกลีบของฉันจะฆ่าท่านได้ในพริบตา’ ออกไปจะฟังดูอุ่นใจกว่านี้นะ
Violet: [giggle]
ไวโอเล็ต: หุๆ
Lord thinks: [Somehow I still don't feel safe around these girls. Perhaps because their personality doesn't seem dependable, or perhaps because I haven't seen them fight. But come to think of it, Sola said Violet and Lily is about 8 in power? I don't remember the exact number. Astille is about 4000 on the weak man scale but only 2 on the maiden scale. Does that mean Astille is as strong as 40 unarmed men?]
ลอร์ดคิด: [เพราะอะไรสักอย่างผมรู้สึกไม่ปลอดภัยเมื่ออยู่ใกล้สาวๆพวกนี้ บางทีอาจจะเป็นเพราะบุคลิกของทั้งสองดูพึ่งพาไม่ได้ หรือบางทีอาจจะเพราะผมยังไม่เคยเห็นพวกเธอสู้ แต่ลองคิดดู โซล่าเคยบอกว่าไวโอเล็ตกับลิลลี่มีพลังราว 8 ใช่ไหม? ผมจำตัวเลขแน่นอนไม่ได้ แอสทิลมีพลังราว 4000 ตามสเกลของคนอ่อนแอ แต่มีแค่ 2 ในสเกลของสาวดอกไม้ นั่นหมายความว่าแอสทิลแข็งแกร่งเท่ากับผู้ชายไร้อาวุธ 40 คน?]
Lord thinks: [If my math is correct, one of these two girls should be as strong as 160 men? Then, it's like I have about 300 men as my personal guards right now? Am I missing something? Anyway, I still don't feel safe.]
ลอร์ดคิด: [ถ้าการคำนวณผมถูกต้อง หนึ่งในสองคนนี้ก็น่าจะแข็งแกร่งเท่ากับผู้ชาย 160 คน? ถ้างั้นตอนนี้ก็เหมือนผมมีผู้ชายราว 300 คนเป็นองครักษ์ส่วนตัวงั้นสิ? เอคำนวณอะไรผิดไปหรือเปล่า? ยังไงก็ยังรู้สึกไม่ปลอดภัยอยู่ดี]
Almond: Good morning, everyone.
อัลมอนด์: อรุณสวัสดิ์ค่ะ ทุกคน
Lord: Oh, how nice you come. I felt we lack a bit of member. The more the safer, no, I mean merrier.
ลอร์ด: ดีจังที่เธอมา ผมรู้สึกว่าเรายังขาดสมาชิกไปนิดหน่อย ยิ่งเยอะยิ่งปลอดภัย เอ้ย ผมหมายถึงยิ่งครึกครื้น
Almond: I am honored to serve you, my lord.
อัลมอนด์: เป็นเกียรติที่ได้รับใช้ค่ะ
Lord: This time I hope you don't need to buy the whole jars in the village.
ลอร์ด: คราวนี้เธอคงไม่ซื้อโอ่งจนหมดหมู่บ้านใช่ไหม
Advertisement
Almond giggles.
อัลมอนด์หัวเราะ
Lord: And what can you do in battle, Almond?
ลอร์ด: แล้วเวลาต่อสู้เธอทำอะไรได้ล่ะ อัลมอนด์?
Almond: I control several of my black seeds like this. It will fly around and attack enemy from afar repeatedly, my lord. Similar to Violet's [Purple Gale], while controlling it, I will be very vulnerable. Therefore, if there are enemies nearby, I switch to close range weapons like petal sword, which I'm pretty good at it.
อัลมอนด์: ฉันควบคุมเมล็ดสีดำแบบนี้ได้หลายเม็ด มันจะบินออกไปและโจมตีศัตรูจากระยะไกลหลายครั้งค่ะ แต่เหมือนกับ [พายุสีม่วง] ของไวโอเล็ต เวลาที่พวกเราควบคุมมัน จะเกิดช่องโหว่ที่ผู้ควบคุม ดังนั้น ถ้ามีศัตรูอยู่ใกล้ๆ ฉันจะเปลี่ยนไปใช้อาวุธระยะใกล้อย่างเช่นดาบดอกไม้ ซึ่งเป็นอาวุธที่ฉันชำนาญ
Lord: So, you are about the same level as Violet in combat?
ลอร์ด: งั้นในการต่อสู้เธอก็เก่งพอๆกับไวโอเล็ต?
Almond: Yes, my lord, but we are different. Violet can neutralize an army of armed enemy, men, goblins, orcs, don't matter, in one strike. Even most of them won't die immediately, you might not be surprised that most enemy will stop fighting when they have a few holes through their body. However, she is relatively vulnerable at close range because she lacks evasion and defensive skill. She could do best with another maiden protecting her.
อัลมอนด์: ใช่ค่ะ แต่เราแตกต่างกัน ไวโอเล็ตสามารถจัดการกับกองทัพศัตรูติดอาวุธได้ด้วยการโจมตีเพียงครั้งเดียว มนุษย์ ก็อบลิน อ็อค ไม่สำคัญว่าจะเป็นอะไร ถึงแม้เกือบทุกตัวจะไม่ตายในทันที แต่ไม่น่าแปลกใจที่ศัตรูเกือบทุกตัวจะหยุดต่อสู้เวลาที่พวกมันมีรูหลายรูในร่างกาย อย่างไรก็ตาม เธอค่อนข้างจะอ่อนแอเวลาสู้ระยะใกล้ เพราะเธอหลบไม่เก่งและขาดสกิลในการป้องกัน จะดีที่สุดถ้าจะมีใครสักคนคอยปกป้องเธอ
Lord: Damn, that's a little bit scary. She is more powerful than she looks.
ลอร์ด: โห…น่ากลัวนิดๆนะเนี่ย เธอเก่งกว่าที่เห็นนะ
Violet: I heard that. Thank you for the powerful part. About the scary part, I won't kill anyone or anything indiscriminately, if that's what you're worrying. However, I'm very angry when my flowers are producing so much nectar and not a single soul wants to eat them.
ไวโอเล็ต: ฉันได้ยินนะคะ ขอบคุณที่บอกว่าเก่ง ส่วนเรื่องน่ากลัว ฉันไม่ฆ่าใครหรืออะไรโดยไม่แยกแยะค่ะ ถ้าท่านกำลังกังวลเรื่องนี้ แต่ฉันจะโกรธมากเวลาที่ดอกไม้ของฉันผลิตน้ำหวานออกมาเยอะแยะ แต่ไม่มีใครสักคนอยากจะกินมัน
Lord: Alrite..alrite.. You absolutely don't need to make a death threat. I will try it. Hmm...as expected, a taste of slightly sweet, faint beautiful smell that can calm your mind, just like your flower, Violet.
ลอร์ด: โอเคๆ ไม่ต้องขู่ฆ่ากันก็ได้ ผมจะลองทานดู อืม…เหมือนที่คาด รสชาติหวานเล็กน้อย และมีกลิ่นอันงดงามจางๆที่ทำให้จิตใจสงบ เหมือนกับดอกไม้ของเธอเลยนะ ไวโอเล็ต
Violet: Here's more, my lord. Take these flowers and eat all nectar in them. Due to its specific nature, my flowers produce loads of nectar all by themself without the need to massage them out like Ruby, or do you prefer to massage it out yourself?
ไวโอเล็ต: ทานอีกสิคะ เอาดอกไม้พวกนี้ไปแล้วทานน้ำหวานข้างใน เนื่องจากลักษณะเฉพาะของมัน ดอกไม้ของฉันผลิตน้ำหวานมากมายได้เอง โดยไม่ต้องนวดออกมาเหมือนรูบี้ หรือท่านชอบนวดดอกไม้คะ?
Lord: No, no. Who would ever want to go through that kind of trouble? And what about you....
ลอร์ด: ไม่ๆ ใครจะไปอยากลำบากอะไรมากมายแบบนั้น? แล้วเธอล่ะ….
Almond, jumping away: No..no..no. Almond flowers don't have nectar, my lord.
อัลมอนด์กระโดดหนี: ไม่ๆๆๆ ดอกอัลมอนด์ไม่มีน้ำหวานหรอกค่ะ
Violet: Or you are afraid of the juicing process. Hmm....?
ไวโอเล็ต: หรือเธอกลัวการถูกรีดน้ำหวาน หืม…?
Lord: She doesn't want to, or she doesn't have it. Doesn't matter. I'm OK with both cases. Each and every maidens shall have their own free will.
ลอร์ด: เธอไม่อยากทำ หรือเธออาจจะไม่มี ไม่สำคัญหรอก ผมรับได้ทั้งสองอย่าง สาวดอกไม้ทุกคนมีอิสระที่จะทำตามหัวใจตัวเอง
Almond is blushing a lot.
อัลมอนด์หน้าแดงก่ำ
Almond: For now I can give you these small white petals, my lord. They're edible.
อัลมอนด์: ตอนนี้ฉันจะให้กลีบดอกสีขาวเล็กๆพวกแก่ท่านค่ะ กินได้นะคะ
Lord: Hmm...soft petals with an intense nutty taste of almond. Quite delicious, Almond.
ลอร์ด: อืม…กลีบดอกนุ่มและมีกลิ่นอัลมอนด์เข้มข้น อร่อยดีเดียวนะ อัลมอนด์
Almond: And I really don't have nectar, as far as I know, but if you really want to make sure.......
อัลมอนด์: และฉันก็ไม่มีน้ำหวานจริงๆค่ะ เท่าที่ฉันรู้ แต่ถ้าอยากจะให้แน่ใจคงต้อง….
[A few seconds later]
[หลายวินาทีผ่านไป]
Lord: Are you about say something?
ลอร์ด: เมื่อกี๊นี้เธอจะพูดอะไรนะ?
Almond: No...no my lord. Let us get back to the discussion about our power.
อัลมอนด์: เปล่าค่ะ เปล่า เรามาคุยกันเรื่องพลังกันต่อเถอะค่ะ
Almond: Although I am lower than Violet in overall destructive power, I'm better at solo mission, my lord. I can use my black seeds to kill several enemies from afar, then if some can still get close, I will kill them with my petal swords.
อัลมอนด์: แม้ว่าฉันจะด้อยกว่าไวโอเล็ตในเรื่องพลังทำลายโดยรวม แต่ฉันเก่งกว่าเรื่องภารกิจคนเดียวค่ะ ฉันสามารถใช้เมล็ดสีดำของฉันสังหารศัตรูหลายตัวได้ในระยะไกล แล้วถ้ายังมีใครเข้ามาใกล้ได้ ฉันก็จะฆ่าพวกมันด้วยดาบดอกไม้ของฉัน
Lord: Violet can't create petal swords?
ลอร์ด: ไวโอเล็ตสร้างดาบดอกไม้ไม่ได้งั้นเหรอ?
Violet: Yes, I can, but...
ไวโอเล็ต: ได้ค่ะ แต่…
Almond: Most of the maidens can create simple thing like petal swords because it's basically our petals. However, Violet's swords are not as useful because she doesn't have the skill to use it.
อัลมอนด์: สาวดอกไม้เกือบทุกคนสามารถสร้างของง่ายๆอย่างเช่นดาบดอกไม้ได้ เพราะนั่นมันก็คือกลีบดอกของเรา แต่ดาบของไวโอเล็ตไม่ค่อยมีประโยชน์เท่าไหร่เพราะเธอขาดทักษะในการใช้มัน
Lord: Oh, and Lily?
ลอร์ด: อ้อ…แล้วลิลลี่ล่ะ?
Almond: She can cast several water shots in one strike, attacking enemy at medium range. She can also use other water-based magic too, and she is pretty good at close range combat. I heard this from Sola. Not many people have seen her fight because she is always in her jar.
อัลมอนด์: เธอยิงกระสุนน้ำหลายลูกได้ในการโจมตีเพียงครั้งเดียวไปยังศัตรูในระยะปานกลาง เธอยังใช้มนต์เกี่ยวกับน้ำได้อีกด้วย และเธอก็ค่อนข้างเก่งด้านการต่อสู้ระยะใกล้ด้วยค่ะ ฉันได้ยินมาจากโซล่านะคะ มีไม่กี่คนที่เห็นเธอสู้ เพราะเธอเอาแต่อยู่ในโอ่ง
Lily seems to be upset.
ลิลลี่ดูเหมือนจะอารมณ์ไม่ดี
Lord: Hey, Lily, we have been walking for only 15 minutes and you are tired?
ลอร์ด: เฮ้ ลิลลี่ พวกเราเพิ่งเดินมาได้แค่ 15 นาทีเอง เธอเหนื่อยแล้วเหรอ?
Lily: No, not physically. I just miss my water jar. Wow, Look!. There is a pond over there.
ลิลลี่: ร่างกายไม่เหนื่อยค่ะ แต่ฉันคิดถึงโอ่งน้ำของฉัน ดูสิคะ! มีบ่อน้ำตรงโน้นด้วย
Lily jumps into the pond without delay.
ลิลลี่กระโดดลงบ่อทันที
Lily: Ahh...water. The origin of life.
ลิลลี่: อ้าห์…น้ำ ต้นกำเนิดของชีวิต
Lord: Her long jet-black hair flows along with water in the crystal-clear pond, making her looks really beautiful as if she is some kind of water deity. She is beautiful just like most of the maidens....
ลอร์ด: ผมยาวสีดำสนิทของเธอไหลไปตามกระแสน้ำในบ่อที่น้ำใสเหมือนแก้ว ทำให้เธอดูงดงามเหมือนเทพน้ำองค์ไหนสักองค์ เธอสวยมาก เช่นเดียวกับสาวดอกไม้เกือบทุกคน
Lord: Except Wevil.
ลอร์ด: ยกเว้นวีวิล
Lily: What are you mumbling about? Jump in, my lord.
ลิลลี่: บ่นอะไรอยู่คะ? กระโดดลงมาสิคะ
Lord: Shall we.. oh... everyone is already in the water, even Almond.
ลอร์ด: พวกเราควร…เอ่อ…ทุกคนอยู่ในน้ำกันหมดแล้ว อัลมอนด์ก็ด้วย
Almond: Our bodies need some water, at least from time to time. For Lily, she needs it more frequent because she is a water plant, but I'm sure she doesn't need it all the time. She is just too lazy to come out of her water jar.
อัลมอนด์: ร่างกายของพวกเราต้องการน้ำค่ะ อย่างน้อยก็นานๆครั้ง สำหรับลิลลี่ เธอต้องการบ่อยกว่าใครเพราะเธอเป็นพืชน้ำ แต่ฉันมั่นใจว่าเธอไม่จำเป็นต้องอยู่ในน้ำตลอดเวลา เธอก็แค่ขี้เกียจจะออกมาจากโอ่งของเธอเท่านั้นเอง
Lily: I will have some cute children.
ลิลลี่: ฉันอยากมีลูกๆน่ารักๆ
Lord: You will, Lily.
ลอร์ด: เธอจะมีแน่ ลิลลี่
Lily: In fact, I already have some.
ลิลลี่: ที่จริงแล้วฉันเคยมีมาแล้ว
Lord: Huh!
ลอร์ด: เหอ!
Lily: Like a few hundreds..
ลิลลี่: ราวสองสามร้อย…
Lord: Wha..?
ลอร์ด: อะไรนะ…?
Lily: But I think most of them are dead though.
ลิลลี่: แต่ฉันคิดว่าพวกเขาคงตายไปเกือบหมดแล้ว
Lord: What? How?
ลอร์ด: อะไรนะ? ตายได้ยังไง?
Lily: I'm not sure exactly. I am in my water jar all the time.
ลิลลี่: ฉันก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน ฉันอยู่แต่ในโอ่งตลอดเวลาเลย
Lord: Whaaat! What kind of a mother.... Oh wait, I have a hunch that there could be some sorts of plant-ish explanation.
ลอร์ด: อะไรนะ!!! เธอเป็นแม่แบบไหนกัน…อ้อ เดี๋ยวก่อน ชักสังหรณ์ใจว่าต้องมีคำอธิบายแบบต้นไม้ๆแหงๆ
Violet: She can grow what she calls "fluffy" through budding process, my lord. It's a small white ball of fluffy thingy a size of an orange. I don't see them around the castle lately. Perhaps all of them is dead like she said.
ไวโอเล็ต: เธองอกสิ่งที่เธอเรียกว่า “ฟลัฟฟี่” (ขนปุย) ได้ด้วยการแตกหน่อค่ะ มันตัวเล็กๆกลมๆสีขาวขนปุกปุยขนาดเท่าส้มค่ะ ช่วงนี้ฉันไม่เห็นพวกมันในปราสาทอีกเลย สงสัยพวกมันคงตายหมดแล้วเหมือนอย่างที่เธอบอก
Lily: The next fluffy season almost come. I will give you some, my lord.
ลิลลี่: ฤดูผลิตฟลัฟฟี่ฤดูถัดไปใกล้มาถึงแล้วค่ะ ฉันจะเก็บไว้ให้ท่านบ้าง
Lord: Are they some kind of an object to her?
ลอร์ด: สำหรับเธอมันเป็นเหมือนสิ่งของอะไรสักอย่างใช่ไหม?
Violet: To her they probably are, but plant and human are different. I think we shouldn't use the same standard to judge each other.
ไวโอเล็ต: สำหรับเธอแล้วมันอาจจะใช่นะคะ แต่พืชกับมนุษย์นั้นแตกต่างกัน ฉันคิดว่าเราไม่ควรใช้มาตรฐานเดียวกันตัดสินกันและกันค่ะ
Lord: Well said, Violet.
ลอร์ด: พูดได้ดีมาก ไวโอเล็ต
Almond: Hmm... water feels so nice...mumble...mumble.
อัลมอนด์: อืม….น้ำเย็นสบายดีจัง….พึมพำ…..พึมพำ
[Water yggdrasil]
[อิกดราซิลน้ำ]
Lily: Yes, my hometown. I miss it so much.
ลิลลี่: ใช่แล้ว บ้านเกิดของฉัน ฉันคิดถึงมันจัง
Lord: Huh, it's just 30 minutes of human walk from the castle. I'm sure you come here within 5 minutes...
ลอร์ด: เหอ? มันแค่ 30 นาทีเองนะถ้าเดินจากปราสาท อย่างเธอคงมาถึงได้ใน 5 นาทีแน่…
Lily: But I love my jar more.
ลิลลี่: แต่ฉันชอบโอ่งมากกว่า
Lord: Suit yourself.
ลอร์ด: เออ ตามสบาย
Violet: Look at the giant water tree, my lord. It grows on a big lake, now the lake looks much smaller.
ไวโอเล็ต: ดูต้นไม้น้ำต้นใหญ่ยักษ์นั่นสิคะ มันเติบโตบนทะเลสาบขนาดใหญ่ แต่ตอนนี้ทะเลสาบดูเล็กไปเลย
Lord: Wow. Even it's only half the size of the main yggdrasil, it's still so big.
ลอร์ด: ว้าว ถึงแม้มันจะมีขนาดแค่ครึ่งเดียวของอิกดราซิลต้นหลัก แต่มันก็ยังใหญ่อยู่ดี
Almond: It's a part of the main yggdrasil tree, and in fact the same tree. Their roots are connected, my lord.
อัลมอนด์: มันเป็นส่วนหนึ่งของอิกดราซิลต้นหลักค่ะ จริงๆแล้วมันต้นเดียวกัน รากมันต่อกันค่ะ ท่านลอร์ด
Trent1, passing by: Welcome back, Princess Lily.
เทรนต์1 เดินผ่านมา: ยินดีต้อนรับกลับบ้าน เจ้าหญิงลิลลี่
Lily: Oh.
ลิลลี่: โอ้
Trent2, passing by: Princess Lily.
เทรนต์2 เดินผ่านมา: เจ้าหญิงลิลลี่
Trent3, standing nearby: Princess Lily is back.
เทรนต์3 ยืนอยู่ใกล้ๆ: เจ้าหญิงลิลลี่กลับมาแล้ว
Trent4 bows to Lily.
เทรนต์4 โค้งคำนับให้ลิลลี่
[A moment of silence later]
[ความเงียบผ่านไปสักครู่]
Lord: It's your cue to say something, Lily.
ลอร์ด: ถึงคิวเธอต้องพูดอะไรสักอย่างแล้ว ลิลลี่
Lily: Oh, I'm not exactly sure why myself, but I have some idea. Let find my friend Minny first. She is probably a guardian of this area right now, and I'm sure she can explain this princess thing.
ลิลลี่: เอ ฉันก็ไม่แน่ใจเหมือนกันค่ะ แต่ฉันสงสัยอะไรบางอย่าง ก่อนอื่นลองหามินนี่เพื่อนของฉันให้เจอ ตอนนี้เธออาจจะเป็นผู้พิทักษ์บริเวณนี้แล้วก็ได้ และฉันก็มั่นใจว่าเธอจะอธิบายเรื่องเจ้าหญิงลิลลี่อะไรนี่ได้
Lily: Hi, Trent3, or whatever your name are, do you know where Minny's residence is?
ลิลลี่: ไง เทรนต์3 หรือแกจะชื่ออะไรก็เหอะ รู้ไหมว่ามินนี่พักที่ไหน?
Trent3: On the dead center of Water yggdrasil, my princess.
เทรนต์3: อยู่ตรงศูนย์กลางของอิกดราซิลน้ำเลยครับ เจ้าหญิง
Lily: Right, I could have guessed. She still lives there.
ลิลลี่: อืม ฉันน่าจะรู้อยู่แล้ว เธอยังอยู่ที่เดิม
Almond: Me and Violet will locate the fortune teller for you while you meet Lily's friend.
อัลมอนด์: ฉันกับไวโอเล็ตจะตามหาหมอดูระหว่างที่พวกท่านไปพบเพื่อนของลิลลี่ก็แล้วกัน
Lord: Nice idea. See you soon, Almond.
ลอร์ด: ดีมาก แล้วเจอกันนะอัลมอนด์
[Water tube's entrance]
[ทางเข้าท่อน้ำ]
Lord: What is this place?
ลอร์ด: ที่นี่คืออะไร?
Lily: This is one of the entrance to a network of large tube filled with water. This particular one is a shortcut to the center of Water yggdrasil. It is a network of oversized roots that can transport you to many places on the tree. Strong flow of water inside the root will bring us to its center, my lord.
ลิลลี่: ที่นี่คือหนึ่งในทางเข้าสู่เครือข่ายท่อน้ำขนาดใหญ่ ท่อนี้เป็นทางลัดไปสู่ศูนย์กลางของอิกดราซิลน้ำ มันเป็นเครือข่ายของรากขนาดยักษ์ที่จะส่งท่านไปยังสถานที่ต่างๆบนต้นไม้ต้นนี้ กระแสน้ำไหลแรงด้านในรากจะพาท่านไปสู่ศูนย์กลางของต้นไม้ได้ค่ะ ท่านลอร์ด
Lord: I prefer walking, besides I'm not good at sw....
ลอร์ด: ไม่ล่ะ เดินเอาดีกว่า อีกอย่างผมว่ายน้ำไม่….
Lily pushes the lord into the tube.
ลิลลี่ผลักท่านลอร์ดลงไปในท่อ
Lord: Helppppppp.... The flow is too strong.
ลอร์ด: ช่วยด้วย……กระแสน้ำแรงไปแล้ว
Lily: I'm here, my lord. Just hold me tight.
ลิลลี่: ฉันอยู่นี่ค่ะ เกาะฉันให้แน่นๆ
Lord: Water level in the tube seems to rise higher and higher. There is almost no air for me to breathe. Seriously I can't breathe underwater. Heeelp. I'm drowning....
ลอร์ด: ระดับน้ำในท่อดูเหมือนจะสูงขึ้นเรื่อยๆเลย เกือบไม่มีอากาศเหลือให้หายใจแล้ว คนหายใจใต้น้ำไม่ได้นะ ช่วยด้วยยยย จะจมน้ำแล้ววววว
Lily: Get air from me, I can filter them from the water far more than I can use.
ลิลลี่: เอาอากาศจากฉันสิคะ ฉันกรองอากาศจากน้ำได้เหลือใช้
Lily transfers the air to the lord through their mouths.
ลิลลี่ส่งอากาศไปยังท่านลอร์ดผ่านทางปากของทั้งคู่
Lord thinks: [Hmm...she is so cute when her long black hair is flowing along with the water, her thin white clothing looks almost transparent when it's completely soaked, and now we are holding each other so tight. It should be OK if I touch this soft area of her a little bit...hmm...so so soft.
ลอร์ดคิด: [อืม….เธอน่ารักมากเวลาผมยาวสีดำของเธอไหลไปกับกระแสน้ำ เสื้อผ้าสีขาวบางๆของเธอดูเกือบจะโปร่งใสเวลาเปียกน้ำ ตอนนี้เรากอดกันแน่นมาก คงไม่เป็นไรถ้าจะจับส่วนนิ่มๆตรงนี้ของเธอสักนิดนึง…อืม….นิ่ม นิ่มจริงๆ
Oh, this part is even softer...hmm...softest material on earth....I can't stop myself anymore... oh, she reacted? Am I touching it too hard. Does she know what I am doing? Not my fault, right? She is too lovely and is kissing me like this. I can't really stand it....
โอ้…ตรงนี้ยิ่งนิ่มกว่า…อืม…นิ่มที่สุดในโลกเลย…ผมห้ามตัวเองไม่ได้อีกแล้ว…อุ๊ย เธอตอบสนองเหรอ? หรือว่าจะจับแรงเกินไป เธอรู้รึเปล่าว่าผมกำลังทำอะไรอยู่? ไม่ใช่ความผิดของผมใช่ไหม? เธอน่ารักเกินไปแล้วก็จูบผมอยู่ด้วยแบบนี้ ผมทนไม่ได้อีกแล้ว…
Now the tube is completely filled with water, and we are totally submerged under the water. Her eyes are closed but she is continuously giving air to me via our mouths.
ตอนนี้น้ำเต็มท่อหมดแล้ว แล้วเราก็จมอยู่ใต้น้ำ เธอหลับตาแต่ยังคงส่งอากาศให้ผมผ่านปากของเธอ
Fortunately the water is so clear and the tube is semi-transparent, I can see everything around. This might be worth it even if I drown here. Perhaps I deserve it for all I have done to her body. Not sure how long will we will reach the destination. But it's OK if we are flowing like this forev......SPLASH!!]
โชคดีที่น้ำใสแจ๋วและท่อก็เกือบจะโปร่งแสง ผมจึงมองเห็นทุกอย่างรอบด้าน บางทีอาจจะคุ้มก็ได้ถ้าผมจะจมน้ำตายที่นี่ อาจจะสมควรแล้วกับสิ่งที่ผมทำไปกับร่างกายของเธอ ไม่แน่ใจว่าเมื่อไรเราจะถึงปลายทางเสียที แต่ก็คงดีถ้าจะเป็นแบบนี้ไปเรื่อย……พรวด!!!]
The giant tube opens to a very large room, a lot of water splashing into the room that is already very wet with water.
ท่อขนาดใหญ่เปิดออกสู่ห้องโถงที่กว้างมาก น้ำมากมายกระจายเข้าห้องที่เปียกชุ่มไปด้วยน้ำ
Lily sits still in silence.
ลิลลี่นั่งนิ่งไม่พูดอะไร
Lord thinks: [Oops. Did I overdo it? She must be very angry at me because I have been touching those parts of her]
ลอร์ดคิด: [อุ๊บ ผมทำเกินไปรึเปล่า? เธอต้องโกรธมากแน่เพราะผมจับส่วนต่างๆของเธอ]
Lord: Lily, I'm sorry I took advantage of you. Last night with Ruby, and now you. I'm so ashamed of myself. I did awful things to you while you were saving my.....
ลอร์ด: ลิลลี่ ผมขอโทษที่ฉวยโอกาส เมื่อคืนก็กับรูบี้ แล้วตอนนี้ก็เธอ ผมรู้สึกละอายใจมาก ผมทำสิ่งไม่ดีลงไปตอนที่เธอกำลังพยายามช่วยชีวิต……
Lily: Huh, what are you mumbling about? Let go.
ลิลลี่: หืม? บ่นอะไรอยู่คะ? ไปกันเถอะ
Lord think: [Uh...yeah. I forgot just a few day ago she was all over me on my bed. How could she mind just a little touch?]
ลอร์ดคิด: [เออ จริงสิ ลืมไปว่าเมื่อสองวันก่อนเธอนอนทับผมบนเตียงเลย เธอจะไปแคร์กับเรื่องแค่นี้ได้ยังไง?]
[Water yggdrasil's main hall]
[ห้องโถงหลักของอีกดราซิลน้ำ]
In the hall, standing a girl that looks almost like Lily but her hair is light blonde in color. White lotus on her head seems to have a slight shade of rainbow color when sunlight is reflected. What is the word? Oh, yes, iridescent.....like pearls.
ในห้องโถงมีผู้หญิงคนหนึ่งยืนอยู่ เธอดูคล้ายกับลิลลี่มาก แต่ผมของเธอสีบรอนด์อ่อน มีดอกบัวสีขาวอยู่บนหัวของเธอ ดูเหมือนจะมีประกายสีรุ้งเวลาสะท้อนกับแสงแดด เอมันเรียกว่าอะไรนะ? อ้อใช่แล้ว….สีเหลือบรุ้ง…เหมือนมุก
Lily: Hi, Minny. Found you.
ลิลลี่: ไง มินนี่ เจอเธอแล้ว
Minny: Hi, Lily, and this must be the Lord of yggdrasil. My heart can connect with him. [giggle]
มินนี่: สวัสดีลิลลี่ นี่คือลอร์ดแห่งอิกดราซิลใช่ไหม หัวใจของฉันเชื่อมต่อกับเขาอยู่ อิๆ
Lily: Wow. Your sense is strong. I can't feel a thing.
ลิลลี่: ว้าว สัมผัสของเธอช่างแข็งแกร่ง ฉันไม่รู้สึกอะไรสักนิด
Minny: You can know it by touching my heart.
มินนี่: ท่านจะรู้ได้ถ้าสัมผัสหัวใจของฉันค่ะ
Lord: Oh, I'm not sure that it is appr....
ลอร์ด: เอ่อ มันจะดีเหรอ….
Minny grasps the lord's hand to touch her heart. Her heart!!..god damn it.. what are you guys thinking?
มินนี่จับมือท่านลอร์ดไปสัมผัสกับหัวใจของเธอ หัวใจ!!!....ใช่แล้ว หัวใจ คิดอะไรกันอยู่เนี่ย?
Minny: Feel it yet, my lord?
มินนี่: รู้สึกอะไรรึยังคะ?
Lily: Oh, you two are really connected. His face is so red right now, and your face is red too, Minny.
ลิลลี่: พวกเธอทั้งคู่เชื่อมต่อกันแล้วจริงๆ ใบหน้าท่านลอร์ดแดงมากเลย หน้าเธอก็แดงนะ มินนี่
Lord: Hmm...not yet. I haven't feel anything yet. A little more touching might help.
ลอร์ด: อืม…ยัง ยังไม่รู้สึกอะไรเลย จับอีกหน่อยอาจจะช่วยได้
Lily: Your nose is bleeding right now, my lord, and Minny's face is so red. Ok, I believe both of you now. Such a strong connection.
ลิลลี่: เลือดกำเดาไหลแล้วนะคะ หน้าของมินนี่ก็แดงจริงๆ โอเคๆ ตอนนี้ฉันเชื่อแล้ว ความเชื่อมต่อช่างรุนแรง
Minny: Let stop it before the lord is too tired, or loses too much blood [giggle]
มินนี่: เราพักก่อนที่ท่านลอร์ดจะเหนื่อยเกินไป หรือเลือดออกมากเกินไปจะดีกว่านะคะ อิๆ
Lord, unwillingly: Yes, I think that's quite enough, Minny.
ลอร์ดไม่เต็มใจพูดว่า: พอแค่นี้ก่อนก็ดีนะ มินนี่
Lily: Let try some on my heart.
ลิลลี่: ลองหัวใจของฉันบ้างซิ
Lord: Oh, are you su....
ลอร์ด: เอ่อ แน่ใจเหรอ…
Lily grasps the lord's hand to touch her heart. YES! Heart.
ลิลลี่จับมือท่านลอร์ดมาสัมผัสกับหัวใจของเธอ ใช่แล้ว! หัวใจ
Lord: Hmm..so..so soft...as soft as Minny's. These lotus are so good. I will beg yggdrasil to create like 100 more of them.
ลอร์ด: อืม…ช่างนุ่ม นุ่มจริงๆ เหมือนกับของมินนี่เลย ดอกบัวพวกนี้ดีจริงๆ ต้องขอให้อิกดราซิลสร้างเพิ่มอีกสัก 100 ต้น
Lily: I still can't feel a thing. Touch it harder.
ลิลลี่: ฉันไม่รู้สึกอะไรเลย กดแรงๆหน่อยสิคะ
Lord: If you ask for it...
ลอร์ด: ได้ถ้าต้องการแบบนั้น…
Minny: You nose is bleeding a lot more, my lord. Is that OK? You don't look so well.
มินนี่: เลือดกำเดาไหลออกเยอะเลยค่ะ ไม่เป็นไรเหรอคะ? สีหน้าท่านไม่ดีเลย
Lily: I think I don't have any connection at all.
ลิลลี่: ฉันไม่รู้สึกถึงความเชื่อมต่อเลยแม้แต่นิดเดียว
Minny: Let me stop the bleeding first.
มินนี่: ให้ฉันหยุดเลือดก่อนดีกว่า
Minny plucks out one of her pearly petal and uses it to stop the bleeding.
มินนี่ดึงกลีบสีมุกของเธอออกมาหนึ่งกลีบแล้วใช้หยุดเลือดที่กำลังไหล
Minny: It hurts a little when I pluck my petal out like that. Some maiden's flowers are more sensitive than other. Some might hurt a lot if their flowers are harmed.
มินนี่: มันเจ็บนิดหน่อยเวลาที่ฉันดึงกลีบดอกออกมาแบบนี้ ดอกไม้ของบางคนก็ไวต่อความรู้สึกมากกว่าคนอื่นๆ บางคนอาจจะเจ็บมากถ้าดอกไม้ของเธอได้รับความเสียหาย
Lord: I didn't do anything. Not my fault.
ลอร์ด: ผมไม่ได้ทำอะไรเลย ผมไม่ผิด
Minny: Huh?
มินนี่: อะไรนะคะ?
Lily: This heart connection thing is bloodily dangerous.
ลิลลี่: การเชื่อมต่อของหัวใจนี่มันช่างอันตรายแบบเลือดท่วมจริงๆ
[A while later]
[สักครู่ต่อมา]
Minny: It might be a little late but let me chant the most popular rhyme.... I am one of the maiden born to serve you. My body and soul belong to you alone, and I mean it. [giggle]
มินนี่: อาจจะช้าไปหน่อยแต่ให้ฉันท่องคำกลอนยอดฮิตให้ท่านฟังก็แล้วกัน…. ฉันเป็นหนึ่งในสาวดอกไม้ที่เกิดมาเพื่อรับใช้ท่าน ทั้งร่างกายและวิญญาณของฉันเป็นของท่านเพียงคนเดียว ฉันหมายความว่าแบบนั้นจริงๆนะ อิๆ
Lord: Hmm...the rhyme. Where did you get it from?
ลอร์ด: อืม…คำกลอนนี่ เธอได้ยินมาจากไหนเหรอ?
Minny: Eh? I don't know. I heard it from someone's else.
มินนี่: เอ? ไม่รู้สิคะ ฉันได้ยินมาจากคนอื่นอีกที
Lily: Oh, yes, Minny. Why does everyone call me princess?
ลิลลี่: อ้อ…มินนี่ ทำไมทุกคนเรียกฉันว่าเจ้าหญิงล่ะ?
Minny: It's nothing. I told everyone to call you that whenever you're back. I just want to troll you, that's all. It's a punishment for your long absence. [giggle]
มินนี่: ไม่มีอะไรหรอก ฉันบอกให้ทุกคนเรียกเธอว่าเจ้าหญิงถ้าเธอกลับมา ฉันแกล้งเธอเล่นๆเท่านั้นเอง ถือเป็นการลงโทษที่หายไปนาน อิๆ
Lily: You rarely meet any other maidens at all I guess.
ลิลลี่: เธอไม่ค่อยได้เจอสาวดอกไม้คนอื่นๆเลยใช่ไหม
Minny: I've met some of those who are on Queen of Rose side of things.
มินนี่: ฉันเจอพวกที่อยู่ภายใต้การควบคุมของราชินีกุหลาบหลายคนแล้ว
Lord: Minny, let meet two of our maiden friends outside.
ลอร์ด: มินนี่ ไปพบเพื่อนของเราอีกสองคนข้างนอกสิ
Minny: Walk this way. It leads straight to the town square.
มินนี่: เดินมาทางนี้สิ มันเป็นทางตรงไปยังลานกลางเมือง
Lily: That's too bad. This time I won't be able to kiss you that long again.
ลิลลี่: แย่จัง คราวนี้คงไม่ได้จูบนานๆอีกแล้ว
Lord: So, it was your plan all along.
ลอร์ด: อ๋อ เป็นแผนของเธอมาตลอดเลยสินะ
Lily: What plan. [giggle]
ลิลลี่: แผนอะไรคะ อิๆ
[In the town square]
[ลานกลางเมือง]
Lily: Hi, you two are here. This is my friend Minny. You girls found the fortune teller yet?
ลิลลี่: อยู่นี่เองทั้งสองคน นี่เพื่อนฉันชื่อมินนี่ แล้วพวกเธอหาหมอดูเจอไหม?
Violet: Some trents said the fortune teller is around here, but I don't see any human with a crystal ball.
ไวโอเล็ต: พวกเทรนต์บอกว่าหมอดูอยู่แถวนี้ แต่ฉันไม่เห็นคนที่มีลูกแก้วเลย
Minny: Fortune teller? I know where it is. It's a trent. That's why you couldn't find it. Yes, over there. That one.
มินนี่: หมอดูเหรอ? ฉันรู้ว่าอยู่ที่ไหน มันเป็นเทรนต์น่ะ นี่คือเหตุผลที่พวกเธอหาไม่เจอ ใช่แล้วตรงโน้นไง ตัวนั้นแหละ
Almond: So, you are the fortune teller?
อัลมอนด์: นายเป็นหมอดูงั้นสิ?
Trent: Yes, you have come to the right place. Ask anything. Just 10 copper.
เทรนต์: ใช่แล้ว ท่านมาถูกที่แล้ว ถามอะไรก็ได้ แค่ 10 เหรียญทองแดง
Lord: Can you tell me about my past?
ลอร์ด: ช่วยบอกเรื่องในอดีตของผมได้ไหม?
Trent: Today will be the same as yesterday. Tomorrow will be the same as today. Your life will go on until it ends.
เทรนต์: วันนี้ก็เป็นเหมือนเมื่อวาน พรุ่งนี้ก็เป็นเหมือนวันนี้ ชีวิตของท่านจะดำเนินต่อไปจนกว่าจะดับสิ้นลง
Lord: ....
Almond: Hmm...since all trents are born from yggdrasil, you are certainly less than 2 years old, right? Where did you learn your fortune-telling art from?
อัลมอนด์: หืม….เทรนต์ทุกตัวเกิดจากอิกดราซิล นายอายุยังไม่ถึง 2 ปีใช่ไหม? แล้วไปเรียนวิชาดูหมอมาจากที่ไหนกัน?
Trent, panicking: Uh...from my sensei. She is the best fortune teller in the world.
เทรนต์เริ่มรน: เอ่อ…จากอาจารย์ของข้า เธอเป็นหมอดูที่เก่งที่สุดในโลกเลย
Almond: How long were you studying with her?
อัลมอนด์: แล้วนายเรียนกับเธอนานแค่ไหน?
Trent, more panicking: Some time. Some time. I'm not telling you exactly how long.
เทรนต์ยิ่งรนหนัก: สักพัก สักพักแหละ บอกไม่ได้หรอกว่าเรียนนานแค่ไหน
Almond: You know how much Queen of Rose hates a charlatan, right? I heard she has burnt a few of them some days ago. Spit it all out and I will give you this one gold coin.
อัลมอนด์: นายรู้ไหมว่าราชินีกุหลาบเกลียดพวกต้มตุ๋นแค่ไหน? ฉันได้ยินมาว่าเธอเพิ่งจะเผาพวกนั้นไปหลายตัวเมื่อวันก่อน บอกทุกอย่างมาแล้วฉันจะให้เหรียญทองคำเหรียญนี้
Trent: Forgive me, forgive me. I will tell you everything. A few days ago I came across a girl with a crystal ball on the edge of our border. We were chatting for some time. She told me about her profession, then I....
เทรนต์: ขอโทษ ขอโทษจริงๆ ผมจะบอกทุกอย่างแล้ว เมื่อสองสามวันก่อนผมบังเอิญเจอผู้หญิงกับลูกแก้วที่ขอบพรมแดนของเรา เราคุยกันสักพัก เธอเล่าให้ผมฟังเรื่องอาชีพของเธอ แล้วผมก็…
Almond: You won't get burnt today, but if you keep doing this, soon you might.
อัลมอนด์: วันนี้นายคงไม่โดนเผา แต่ถ้ายังทำแบบนี้ ก็คงอีกไม่นาน
Trent: I'm so sorry. Forgive me. I won't do it again.
เทรนต์: ขอโทษจริงๆ ยกโทษให้ด้วย ผมจะไม่ทำอีกแล้ว
Lily: So, this one is a fake.
ลิลลี่: งั้นตัวนี้ก็ของปลอมน่ะสิ
Minny: Seem so. [giggle]
มินนี่: งั้นมั้ง อิๆ
Lord: Some trents desire money now, it seems.
ลอร์ด: ดูเหมือนเทรนต์บางตัวอยากได้เงินแล้วนะ
Almond: Yes, world evolves, plant grows, rain falls, stone erodes, everything changes. Nothing stays the same. Make your peace with that and all will ... oh, wait.. everyone wait for me....
อัลมอนด์: ค่ะ โลกหมุนไป พืชเติบโต ฝนตกลงมา หินผุกร่อน ทุกอย่างเปลี่ยนแปลงไป ไม่มีอะไรคงสภาพเดิมได้ ยอมรับเรื่องพวกนี้ซะ แล้วทุกอย่างจะ…. ว้า…ทุกคน….รอด้วยสิ…..
[Farewell]
[การจากลา]
Lily: Minny, come live with us at the castle.
ลิลลี่: มินนี่ มาอยู่กับเราที่ปราสาทสิ
Minny: I can't.
มินนี่: ไม่ได้หรอก
Lily: Let go. I will give you the biggest jar.
ลิลลี่: ไปกันเถอะ ฉันจะให้โอ่งใบใหญ่สุดเลยนะ
Minny: I really want to. As I am also one of the maiden, the lord's charm has a really strong effect on me, but...
มินนี่: ฉันอยากไปจริงๆนะ เพราะฉันก็เป็นสาวดอกไม้คนหนึ่งเหมือนกัน เสน่ห์ของท่านลอร์ดส่งผลกับฉันอย่างรุนแรง แต่…
Minny: I can't really leave this place. I have duty as the guardian of water yggdrasil. Almost a thousand life here depends on me.
มินนี่: ฉันไม่สามารถไปจากที่แห่งนี้ได้ ฉันมีหน้าที่เป็นผู้พิทักษ์อิกดราซิลน้ำ เกือบหนึ่งพันชีวิตต้องพึ่งพาฉันที่นี่
Lord: Such a responsible girl. It's OK. Each and every maidens shall have their own free will.
ลอร์ด: เธอเป็นผู้หญิงที่มีความรับผิดชอบจริงๆ ตกลง สาวดอกไม้ทุกคนมีอิสระที่จะทำตามหัวใจตัวเอง
Minny: That's such a nice thing to say. You are such a gentleman.
มินนี่: เป็นคำพูดที่ฟังแล้วรู้สึกดีมากเลยค่ะ ท่านเป็นสุภาพบุรุษจริงๆ
Violet: He used this exact same line on me yesterday, and one more time on Almond during the travel here....mumble...mumble....
ไวโอเล็ต: เขาใช้คำพูดเดียวกันเปี๊ยบกับฉันเมื่อวานนี้ แล้วก็กับอัลมอนด์ระหว่างทางมาที่นี่….พึมพำ….พึมพำ…..
Minny: Take this as my apology, my lord.
มินนี่: รับนี่ไปแทนคำขอโทษด้วยค่ะ
Minny kisses the lord in the cheek.
มินนี่จูบท่านลอร์ดที่แก้ม
Minny: Could you come visit me once in a while? Or at least think about me tonight?
มินนี่: แวะมาหาฉันบ้างนะคะ? อย่างน้อยก็คิดถึงฉันคืนนี้ได้ไหม?
Lord: I will be here, Minny.
ลอร์ด: ผมจะแวะมาหานะ มินนี่
Minny: Farewell. Have a safe trip.
มินนี่: ลาก่อนค่ะ เดินทางปลอดภัยนะคะ
Lord: Good bye, Minny. I will remember your heart, no, I mean your kiss.
ลอร์ด: ลาก่อนมินนี่ ผมจะจำหัวใจของเธอ เอ้ย ผมหมายถึงจูบน่ะ
[At the castle in the evening]
[ที่ปราสาทตอนเย็น]
Lily: Oops. I forgot to buy a new jar. I will sleep in the pond tonight I guess.
ลิลลี่: อุ๊ย! ฉันลืมซื้อโอ่งใบใหม่ไปเลย งั้นคืนนี้ฉันนอนในบ่อก็แล้วกัน
Lord: I completely forgot about it too.
ลอร์ด: ผมก็ลืมเหมือนกัน
Almond: I have ordered 10 jars of the highest quality, my lord. It should arrive at any moment.
อัลมอนด์: ฉันสั่งโอ่งคุณภาพดีที่สุดมา 10 ใบแล้วค่ะ มันน่าจะมาถึงในอีกไม่ช้า
Lord: Wow, you are so dependable.
ลอร์ด: ว้าว เธอพึ่งได้จริงๆ
Almond: To some extent, and in some aspects, my lord.
อัลมอนด์: ในระดับหนึ่ง และในบ้างด้านค่ะ
Lord: Especially financial, I guess.
ลอร์ด: โดยเฉพาะด้านการเงินล่ะมั้ง
Lord thinks: [Hmm...come to think of it, if there are too many reserve jars, Sola might not be able to trick Lily to go outside anymore.]
ลอร์ดคิด: [อืม…ลองมาคิดดูแล้ว ถ้ามีโอ่งสำรองมากเกินไป โซล่าอาจจะหลอกให้ลิลลี่ออกมานอกโอ่งอีกไม่ได้แน่ๆ]
Trent: Jars have arrived, master.
เทรนต์: โอ่งมาถึงแล้วครับ เจ้านาย
Lord: This trent seems to be able to speak.
ลอร์ด: เทรนต์ตัวนี้พูดได้นี่นา
Almond: Yes, communication is very important skill. Talking trents are often appointed to higher ranks in the our hierarchy of workforce, but yes, there are other important attributes too.
อัลมอนด์: ค่ะ การสื่อสารเป็นทักษะที่สำคัญ เทรนต์ที่พูดได้มักจะได้รับตำแหน่งสูงกว่าในระดับชั้นแรงงานของเรา แต่ก็ยังมีคุณสมบัติด้านอื่นที่สำคัญเช่นกันค่ะ
Lord: Wow, this new earthen jar. It's like 3 inches thick.
ลอร์ด: ว้าว โอ่งดินใบใหม่นี่หนา 3 นิ้วเลยนะ
Lily: Better safe than sorry.
ลิลลี่: ปลอดภัยไว้ก่อนก็ดีค่ะ
Sola, walking in: But I'm sure no matter how thick it is, it can still explode on its own if something keeps sleeping in it for too long. 10 jars, 100 jars, don't really matter.
โซล่าเดินเข้ามา: แต่ฉันมั่นใจว่าถึงโอ่งจะหนาแค่ไหน มันก็ยังระเบิดได้อยู่ดีถ้ามีใครนอนหลับอยู่ข้างในนานเกินไป 10 ใบ 100 ใบ ไม่สำคัญหรอก
Lord thinks: [That sounds so evil, Sola]
ลอร์ดคิด: [ฟังดูโหดร้ายจัง โซล่า]
Sola: I have been to the outskirts of Midland to buy the best horses and wagons for you, my lord, and I have established several outposts in all directions at our borders. Now you can travel much faster using horses and wagons when you want to travel across human inhabited area. If we use giant trent for those areas, villagers might panic, and if villagers panic, army will panic, and it might cause needless bloodshed.
โซล่า: ฉันออกไปชายแดนของมิดแลนด์เพื่อซื้อม้าและรถม้าชั้นดีที่สุดสำหรับท่านค่ะ และฉันก็ได้สร้างฐานเอาไว้ในทุกทิศทางตามชายแดนของเรา ตอนนี้ท่านจะเดินทางไปทั่วดินแดนของมนุษย์ได้เร็วขึ้นแล้วโดยใช้รถม้า ถ้าท่านใช้เทรนต์ยักษ์เดินทางในดินแดนแถบนี้ ชาวบ้านอาจจะแตกตื่นได้ และถ้าชาวบ้านแตกตื่น กองทัพก็จะแตกตื่น แล้วก็อาจเกิดการนองเลือดได้โดยไม่จำเป็น
Lord: I get it. Thank, Sola. You are very good at this.
ลอร์ด: เข้าใจแล้ว ขอบใจมากโซล่า เธอเก่งเรื่องนี้จริงๆ
Sola: I also funded construction of better roads in some of those human regions.
โซล่า:ฉันยังให้ทุนก่อสร้างถนนที่ดีขึ้นในดินแดนของมนุษย์บางแห่งอีกด้วยค่ะ
Lord: For what?
ลอร์ด: เพื่ออะไรเหรอ?
Sola: Your use, sir. Of course, you can't own it exclusively. Other human can use it too, but this will also make you travel a lot faster. I believe you want to help mankind, right?
โซล่า: เพื่อให้ท่านใช้ไงคะ แน่นอนว่าท่านไม่ได้เป็นเจ้าของถนนเพียงคนเดียว มนุษย์คนอื่นก็ใช้ถนนได้ด้วยเช่นกัน แต่ถนนดีๆจะทำให้ท่านเดินทางได้เร็วขึ้นมาก ฉันเชื่อว่าท่านต้องการช่วยพวกมนุษย์ใช่ไหมคะ?
Lord: Oh, yes. If we can help them without much effort, do it. Good work, Sola.
ลอร์ด: ใช่แล้ว ถ้าเราช่วยพวกเขาได้โดยไม่ลำบากอะไรมาก ก็ทำเถอะ ทำดีมากโซล่า
[Almost midnight]
[เกือบเที่ยงคืนแล้ว]
Minny: I don't want to go. Release me back to my home.
มินนี่: ฉันไม่อยากไป ปล่อยฉันกลับบ้านนะ
Lord: Come with us to my castle at once. I want to add you into the long list of my concubines.
ลอร์ด: มาอยู่กับเราที่ปราสาทเดี๋ยวนี้ ข้าอยากให้เจ้าเป็นหนึ่งในนางสนมจำนวนมากของข้า
Peony: Maidens are PROPERTY of their lord, and shall have no free will. Trents, get her.
พีโอนี่: สาวดอกไม้เป็นสมบัติของท่านลอร์ด ไม่สามารถทำตามหัวใจของตัวเองได้ เทรนต์ ไปจับเธอมา
Minny: Release me. I'd rather die than live with you.
มินนี่: ปล่อยฉันไป ฉันตายซะดีกว่าที่จะอยู่กับท่าน
Lord: Who permit you to die? You are just my PROPERTY. Stop resisting or you will get severe physical punishment tonight.
ลอร์ด: ใครอนุญาตให้เธอตาย? เธอมันก็แค่สมบัติชิ้นหนึ่งของฉัน หยุดขัดขืนได้แล้วไม่อย่างนั้นคืนนี้โดยลงโทษทางกายอย่างหนักแน่ๆ
[Lord's bedroom, at midnight]
[ห้องนอนท่านลอร์ด เที่ยงคืนตรง]
Lord: What was that all about? Perhap Minny's heart, no, I mean kiss has some effect on my mind. A girl with high responsibility huh? She is like the Queen of Rose in that regard. Minny isn't even bound by the tree's magic to stay there, yet she have chosen to do it for her people.
ลอร์ด: มันอะไรกันเนี่ย? บางทีหัวใจของมินนี่ เอ้ย รอยจูบของเธออาจจะส่งผลต่อจิตใจของผม ผู้หญิงที่มีความรับผิดชอบสูงงั้นรึ? เธอก็เหมือนราชินีกุหลาบในแง่นี้ ถึงแม้มินนี่จะไม่โดนผูกพันด้วยเวทมนตร์ของอิกดราซิลให้อยู่ที่นั่น แต่เธอก็ยังเลือกที่จะทำหน้าที่ดูแลประชาชนของเธอ
Lord: Now I can't continue sleeping anymore. Let stroll around the balcony at night. The air should be fresh.
ลอร์ด: ตอนนี้เลยนอนไม่หลับเลย ออกไปเดินเล่นที่ระเบียงตอนกลางคืนดีกว่า อากาศน่าจะสดชื่น
[Grand balcony adjacent to the bedroom]
[ระเบียงใหญ่ติดกับห้องนอนของท่านลอร์ด]
Lord: Is that Ruby? Wait...Ruby, I'm so sorry. I didn't know you truly hurt so much. Everything is so confusing. I won't touch your flower again, I promise.
ลอร์ด: นั่นรูบี้ใช่ไหม? เอ่อ…รูบี้ ผมขอโทษจริงๆ ไม่รู้เลยว่าเธอเจ็บมากจริงๆ ทุกอย่างมันช่างสับสนไปหมด ผมจะไม่แตะดอกไม้ของเธออีกแล้ว ผมสัญญา
Ruby: I hate you so much....
รูบี้: ฉันเกลียดท่านมาก….
Ruby, smiling: ....if you refuse to touch my flower again.
รูบี้ยิ้ม: …ถ้าท่านจะไม่ยอมแตะดอกไม้ของฉันอีก
Lord: So, you are not angry at me anymore, right?
ลอร์ด: แสดงว่าเธอไม่โกรธแล้วใช่ไหม?
Ruby: I wasn't angry at you, but it hurted so much I acted a little weird in the morning, and I'm sorry for this confusion. At least half of it is my fault.
รูบี้: ฉันไม่ได้โกรธหรอกค่ะ แต่มันเจ็บมากจริงๆจนฉันทำตัวแปลกไปนิดหน่อยในตอนเช้า และฉันก็ขอโทษด้วยที่ทำให้สับสน อย่างน้อยครึ่งหนึ่งก็เป็นความผิดของฉันค่ะ
Lord: It's my fault too, Ruby. Does it still hurt now?
ลอร์ด: เป็นความผิดของผมด้วยเหมือนกัน ตอนนี้ยังเจ็บอยู่รึเปล่า?
Ruby: Yes, so much, but it feels so good at the same time. It's hard to explain. I know you will never hurt me intentionally. You are such a gentleman.
รูบี้: ค่ะ ยังเจ็บมาก แต่มันก็รู้สึกดีด้วยในเวลาเดียวกัน มันอธิบายยากน่ะค่ะ ฉันรู้ว่าท่านไม่ตั้งใจทำให้ฉันเจ็บหรอก ก็ท่านเป็นสุภาพบุรุษคนหนึ่ง
Ruby approaches him. Her soft small body touches him. Her sweetest scent fills the air around the area. She makes a painful face when her flower accidentally touches his shoulder.
รูบี้เคลื่อนตัวเข้ามาใกล้ ร่างเล็กๆอันอ่อนนุ่มของเธอสัมผัสตัวเขา กลิ่นหอมหวานของเธอกระจายฟุ้งทั่วบริเวณนั้น เธอมีสีหน้าเจ็บปวดตอนที่ดอกไม้ของเธอบังเอิญสัมผัสกับไหล่ของท่านลอร์ด
Lord thinks: [Yeah...yeah. Let us both go to sleep before my true self overcomes this gentleman facade, and desecrates both kinds of your flowers]
ลอร์ดคิด: [เออๆ พวกเรากลับไปนอนกันก่อนตัวตนที่แท้จริงของผมจะเอาชนะหน้ากากสุภาพบุรุษอะไรนี่ได้ แล้วมันจะทำลายดอกไม้ทั้งสองแบบของเธอจนเละแน่ๆ]
Advertisement
Dragon Knight Prophecy
A hero, a dragon, and a love that breaks all bounds. A fantasy story of a man trying to save his homeland from a terrible war by completing a prophecy nobody fully understands. To complete his mission he needs a dragon but the road to the dragon’s lair goes horribly wrong, and when he finally faces the beast he stands alone. A deeply emotional story that deals with pain, regret, betrayal, and failure. Despite it all somehow our heroes discover they need each other and slowly come together. With the help of some dedicated friends they realize their love is special, and go on to forge a new world befitting their unusual union. If you like dragons, romance, a little magic and a lot of war this might be for you. This story eventually evolves into a very loving harem, where the women rely on and love one another just as much as they love our hero. Please note: I am an amateur writer who started this story as a form of therapy while my wife was teetering on the brink of death. Thankfully she survived but by that point I was so committed to telling this story I couldn’t stop. I learned a great deal about writing over time but I am afraid my early chapters were very rough. I have since gone back and begun to edit them, applying the lessons learned and cleaning them up. I hope you will still enjoy the story, as I love sharing it and I can’t imagine a better use of my time. Sexual content.. In seven books I have written two sex scenes, but one of them will be highly edited once I reach them with my rewrite. Overall I imply our characters are sharing their love but don't go into any great detail as to how. So if sexual content bothers you, it is only lightly touched on twice. Feel free to join the discord server!
8 351Etryria [discontinued]
What will happen if a boy who loves light novels, manga,anime and video games was lucky enough to be another God of his own world.Well its time to make my own world with a video game mechanic and make my own story.It's now time to play my game.*************************************************************************This is my first time writing here, please point out if something is wrong. I would be glad to edit that out.
8 118Raven
What is the purpose of your life?Is it wealth? Power? Or something else?But does it even matter, since everything would be over when you're dead?Nay, the truth isn't something like that.Very few had known about the truth of life and death, and I, Raven, am one of them.Do you have what it takes to know about the truth? If so, then... follow me on my journey to unravel the truth.-----------------------------------------------------------------------Cover pic (Raven) drawn by our glorious artist, drealicious. Many thanks to you!
8 192TRAGEDY || R. BLACK ✓
BOOK ONE OF THE MARAUDER ERA SERIES-"Most love stories end in a tragedy, you know.""Not this one."-started march 8, 2021completed march 15, 2021
8 136Requiem of Souls
Stephan and Marie have been together for years. After laying their children down for naps, they eagerly load into the world's most popular MMORPG that just released a full-dive expansion. It was a long time dream come true. Unfortunately, from the start they encounter small errors and before long discover they have unwittingly become trapped in a death game. They must lean on eachother's skills as they fight in a world intent on killing them, so that they can beat the game and return home.
8 203Embrace Your Flaws-MinYoongiXReader
Hiding her flaws only made her lose herself...
8 92